9 de enero de 2013

¿Pathfinder en español?

"On the language translation front, we already have strong licensees for French (Black Book Editions), German (Ulisses Spiele) and Italian (Giochi Uniti). We also have a few other languages in the works, including Spanish and Portuguese, that will likely be announced in 2013. These translation partners around the world, coupled with the ceaseless work done by our international Pathfinder Society Venture Captains and Lieutenants, have helped Pathfinder find a strong international audience. Pathfinder is now a global brand, and we are looking forward to continuing our expansion!"


Lisa Stevens, CEO de Paizo

Ayer, este pequeño mundo nuestro de los juegos de rol en España se agitó un poco al hilo del sorpresivo anuncio de Lisa Stevens en su recapitulación anual de propósitos para el año entrante y resumen de lo acontencido en el pasado. En un fragmento del mensaje, que es bastante más extenso, Stevens comenta que probablemente, durante este año 2013, se anuncie la próxima edición en español de Pathfinder. Inmediatamente después, muchos compañeros se pusieron a especular al respecto, no quedando en claro nada de nada, pues ninguna editora nacional pudo ayer confirmar este extremo. Veremos cómo evoluciona todo este tema.

Aquí pueden leer el mensaje íntegro de Lisa Stevens.

Pues nada, se abre la veda para que cada cual conjeture las diferentes posibilidades que este anuncio preludia.

62 comentarios:

  1. De momento, y como un responsable acaba de anunciar en el foro oficial, parece ser que no hay nada en firme, aunque ello no quita para que haya alguna editora nacional negociando sobre el tema. Creo que tendremos que esperar, y puede que todo esto se quede en agua de borrajas.

    ResponderEliminar
  2. Otra cuestión es si esta presunta operación editorial es adecuada para con los tiempos que corren. Pathfinder es ya un juego veterano que lleva mucho tiempo disponible y muchos aficionados españoles compraron en su día los manuales en su versión original.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Pathfinder? Con la cantidad de material que tiene, su precio, que ya exista un D&D 3.5 muy parecido y (también) caro que haga pensarse mucho el salto a los que ya lo tengan... Y, como dices, el hecho de que mucha gente ya se haya pasado en inglés... No sé yo hasta que punto sería un movmimento inteligente :s

      Desde mi TOTAL ignorancia en el mundo empresarial, sigo pensando que hoy por hoy sería mucho más interesante la traducción de cosas como DCC... O similares, vamos. El reglamento de por sí sería algo un poco más... "diferente" a lo que ya hay... Pero sobre todo el filón estaría en las aventuras!! De calidad, enormemente adaptables, "baratas"...

      Y compatibles con la Marca, que coño XD Pensar en 2-3 aventuras anuales, de corte clásico, para la línea... Creo que sería el siguiente paso lógico... xD

      No sé... Quizá sea un poco insistente con este tema... Pero ahí lo dejo un poco como reflexión... ¿Nadie más piensa que hay un exceso de manuales básicos traducidos a los que luego no se hace justicia traduciendo las aventuras para jugar con ellos?

      Eliminar
    2. Pues yo creo que si hay mercado, al menos para el básico y quizá el APG. Yo sé de gente que no controla mucho inglés y que no quiere tener un manual en inglés, sobre todo teniendo el PRD. Pero si existiera en castellano, sé que se lo comprarían. Y así creo que habrá bastante gente.

      Yo sobre todo espero y deseo que publiquen algunas aventuras, aunque será imposible que una editorial nacional siga el ritmo de Paizo.

      En comunidad umbria también lo hemos discutido, podéis verlo aqui:

      http://www.comunidadumbria.com/comunidad/foros/tema/29719?__Pg=1

      Veremos qué ocurre.

      Eliminar
    3. Nunca compro libros en Inglés, y tengo casi 200 libros de rol... Y me valen perfectamente tanto la versión en español como a ediçao em portugues, así que espero que acaben traduciendo la obra a cualquiera de los dos lenguas, aunque lo dudo.
      También creo que hay mercado, aunque visto lo que hay publicado, dudo que se acabe traduciendo ni 1/5 parte.

      Eliminar
    4. Si Pathfinder licencia el juego a una editorial española, lo más probable es que obtuviera beneficios incluso si el libro no vendiera ni un solo ejemplar.

      Ahora bien, como ya comentan algunos compañeros, existen jugadores que no controlan el inglés, e incluso hay otros que puede haber adquirido el libro en dicho idioma pero que no se sientan del todo cómodos, no importándoles comprar una nueva edición española que les resulte más asequible a la hora de leer.

      Coincido con Mr.P en el tema de que hay productos que tal vez sean más interesantes, peeero Pathfinder tiene una fama y un público potencial más grande que DCC, pensado para un sector de jugadores reducido dentro de un nicho como son los retroclones. Además, incluso quien tenga el D&D 3.5 puede adquirir Pathfinder por simple coleccionismo, pues todos sabemos que la mayoría de los jugadores tenemos muchos más libros de rol de los que jamás llegaremos a jugar (aunque creo que Claudio se lleva la palma).

      Eliminar
    5. A mí me hacen gracia las gentes que se "quejan" (no se si es la palabra apropiada) que Pathfinder se traduzca "tarde", pero se compran igualmente La Llamada de Cthulhu editada el 2011(que es la 6ª Edición, de 2005) o Mundodisco editado el 2010 (GURPS Discworld, de 1998)x"D

      Pero si algún conspiranoico más se une a mí, ya sabréis qué editorial lo sacará ;)

      Eliminar
    6. Espero que no sea Devir.
      Mr. P estoy contigo, que a 2012 no esté traducida "El templo del mal elemental" y ya estemos hablando de D&D 5ª Edición (o D&D Next), debería ser delito.

      Yo por ejemplo estoy creando un juego con tintes de 3.5 y lo que tengo claro es que el juego tiene que tener al menos 1 aventura desde el minuto 1.

      Eliminar
  3. Yo desde luego lo prefiero en español, aun que temo las traducciones, pueden ser "chusqueras", si lo van a traducir que lo hagan bien.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Bueno el problema con Paizo sino recuerdo mal es que la editorial que se comprometa a sacarlo en español tiene que sacar tooodos los libros que publique Paizo de Pathfinder con lo que es normal que ninguna quiera, es un movimiento bastante fuerte sino lo hacen bien. Supongo que las negociaciones vendrán por ahí, de todas formas ya me parece bastante tarde que lo saquen, no he podido jugarlo pero si leer los libros, al final se está volviendo un TSR-WIZARDS-HASBRO con tanto libro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  5. El problema que veo es que su adaptaciçón al castellano llega con muchos años de retraso. Por suerte o desgracia, nos vemos ante un juego que tiene mucho material original publicado, de manera que aún tendría que pasar mucho tiempo para "estar a la altura" de la cantidad de material publicado.
    En cualquier caso yo creo que, más por comodidad que otra cosa, la gente seguiría comprando material en Inglés, al haberse familiarizado con los nombres Ingleses.
    Como nota personal... me gustaría que esta vez no fuese DEVIR quien lo editase, ya que en su día, la velocidad de publicación de suplementos de D&D me pareció demasiado lenta. Y a ser posible, que no le den el trabajo a esos "Traductores-artistas" que van por ahí permitiéndose licencias linguísticas en la traducción...

    ResponderEliminar
  6. Pues tengo gran curiosidad a ver quién la trae y a qué precios porque al menos el básico vendría bien en castellano, obviamente no voy a comprar todo lo que tengo de nuevo porque sería un desembolso.

    ResponderEliminar
  7. Hace mucho que leo en blogs las virtudes de Pathfinder, amigos que han jugado intentan convencerme para el cambio... Parece que todo en Pathfinder es mejor, y mi sorpresa es que cuando anuncian su posible publicacion traducido hay mas que casi preferirian que no lo sacaran???? (bueno, mas bien que no lo ven un movimiento acertado para la compañia) me he sorprendido , la verdad. Igual es que al leer ingles sin ningun problema creeis que en el 2013 todos tienen ese nivel de ingles, pero me da que en España quedan muuuuchos roleros que preferirian un manual en español (preferiblemente bien traducido, maquetado y demas) al original en ingles, y muchos que lo tienen en ingles y algunas cosas las comprarian tambien en castellano. Yo tengo y he leido manuales en ingles, pero solo si no esta en castellano y el juego me apetecia de verdad. Pathfinder tiene a D&D, que aunque sea "peor" esta en castellano y yo no me he cambiado. Ni yo ni mi grupo de juego, aunque casi todas las sesiones se habla y eso le ha pasado a muchos grupos.

    Si saliera en cstellano yo lo compraria, seguro, en ingles NO. Otra razon, ni mucho menos la principal, pero ahi esta siempre, es que me jode que traduzcan a otros idiomas y no lo hagan al castellano... ¡¡Como si fueramos 4 gatos!! De verdad no les intersa?? nunca lo he entendido, uno de los idiomas mas hablados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ey ey, que yo no he dicho que no me gustase xDD

      Hablaba más de si me parecía una jugada empresarial rentable o lógica, o si me dieran a elegir un "tu que preferirías" xD Pero por mi que lo traduzcan, que leches xDD

      Eliminar
  8. Yo creo que Pathfinder se vendería bien en España, sobre todo el básico, pero para mantener la línea activa habría que emular el "ritmo" Paizo y eso puede ser bastante más complicado.

    En cualquier caso, por despejar dudas, nosotros no somos la editorial que buscáis :-).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la aclaración, Juan Carlos.

      Eliminar
    2. Gracias por la aclaración. Esperemos que las negociaciones lleguen a buen puerto y pronto podamos ver Pathfinder en castellano y os la poueda reseñar en la Torre de Ébano. Por lo menos por mi parte, tenéis un cliente asegurado :).

      Por otra parte, si la cosa no avanza, no nos dejéis en la estacada y avisad!

      Eliminar
  9. Yo, a raíz de los comentarios que leí ayer al lanzar la pregunta al aire, sólo veo una posibilidad de empresa luso-española que pueda llevar a cabo el trabajo. Por otro lado, Paizo exige sacar adelante TODO el material de la franquicia, no lo que quieras escoger, y además la empresa que pienso, ya publica D&D para WotC. No sé, no sé, el tiempo dirá.

    ResponderEliminar
  10. Yo alucino con algunos prerrequisitos que se mencionan por aquí: excepto cuando mandaba la insigne Lorraine Williams en la época TSR-Zinco, en que sí estaba por escrito la obligación de sacar tantos libros al mes, en ninguna otra ocasión se ha exigido ni que se tradujeran todos los libros, ni un ritmo determinado. Es más, cuando Devir editaba la Dragon por cuenta de Paizo, teníamos completa libertad de sacar lo que nos pareciera más oportuno, y exactamente eso hacíamos. No estoy en condiciones de confirmar ni de desmentir un supuesto interés por parte de Devir en Pathfinder, pero lo que tengo claro es que si lo hubiera, seguiríamos el mismo criterio que en su día con la Dragon.

    Y lo de emular el "ritmo" Paizo, es que no estamos hablando de lo mismo. Nosotros no traducimos para quienes dominan perfectamente el inglés, Dios nos libre; quienes se hallen en esa tesitura están perfectamente legitimados (faltaría más) para comprarse el material en inglés, "au fur et à mesure" de su aparición original, pero nuestro público objetivo son, como se ha dicho más arriba, quienes juegan en castellano. Eso se puede hacer seleccionando bien el material (porque no creo que nadie pueda defender que el 100% de lo publicado por Paizo es imprescindible).

    Y en cuanto a la calidad de las traducciones, evidentemente todo es opinable, pero en los últimos 10 años creo que hemos demostrado que se pueden hacer traducciones de calidad, y lo que es mejor, sin provocar polémicas absurdas (como la que hubo con Reinos en 3ª). Como coordinador es mi trabajo que así sea, y por supuesto me responsabilizo de todo fiasco que pueda cometer un traductor que trabaje para nosotros.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción siempre puede ser mejor o peor, es cuestión de gustos, como del golpe de rayo se pasó a rayo relampagueante, luego uno le llama como quiere :), pero lo que si pido es la calidad de libro, no me puedo quejar con los del D&D4, no lo he tenido en inglés, pero si tuve hombre-lobo y en español me dolió soltar la pasta para tener un gramaje inferior, comic interior en blanco y negro y que con el tiempo se soltasen las tapas y no por un uso indebido, si como bien dices es un rumor y no es necesario sacar todo en español me pregunto porque nadie antes ha intentado comprar los derechos aunque sea con crowdfunding. La verdad si es así si que veo que salga para el 2013. Y ya que estamos porque no va los de Devir por el Dresden Files que solo oigo cosas positivas de ese juego, me recuerda al Mago la Ascensión, yo iría de cabeza fijo a pillarlo :)

      Eliminar
    2. Efectivamente, nadie o casi nadie puede defender que el 100% de lo publicado por Paizo sea inprescindible...

      Igual que nadie puede defender que las elecciones que suelen tomar las editoriales que traducen, a la hora de decidir lo que es "inprescindible" o no, sean siempre lógicas o coherentes. Es cierto que todo esto es subjetivo, sujeto al gusto de cada consumidor, y sobre todo, al de la empresa en sí... Pero bajo mi punto de vista, suele traducirse muchísimo material adicional que nadie utiliza a la hora de la verdad, y en cambio nos solemos quedar en un número paupérrimo de aventuras...

      En fin, soy un amante de los módulos, que le vamos a hacer...

      Eliminar
    3. Muchas gracias por el aporte, Jordi.

      Eliminar
  11. Sólo por aclarar. Cuando dije «'emular' el ritmo de Paizo» no quería decir «publicar todo lo que ha publicado o publique Paizo» ni «publicar en los mismos plazos que Paizo». Yo me refería al ritmo, a la continuidad, a sacar un título cada mes, cada dos meses, cada tres meses (el plazo que sea), pero sacarlo siempre, manteniendo el ritmo, con constancia.

    ResponderEliminar
  12. Creo recordar que fue Ismael de Felipe quien, en uno de los últimos programas de Radio Telperion, dejaba caer pistas acerca de que en Holocubierta había tanteado la posibilidad de publicar Pathfinder, pero que tuvieron que desechar la idea tras comprobar que Paizo les exigiría un ritmo de producción draconiano.

    Habrá pasado alrededor de un par de años desde entonces, así que puede que Paizo haya relajado un tanto sus exigencias para con sus licenciatarios, máxime teniendo en cuenta los tiempos que corren. Pero me da a mí que lo que pone Lisa Stevens acerca de una futura traducción de Pathfinder al castellano es más la expresión de un deseo que un proyecto firme.

    Quiero decir, en el mercado del rol español somos cuatro gatos, no creo que salga a cuenta publicar tanto libro. Quizá incluyendo los países de habla hispana la operación tenga más sentido, no sé. O como he mencionado antes, puede que Paizo ya no exija tanto. Con una política editorial más ajustada a nuestras modestas posibilidades sería factible. Después de todo, D&D se ha publicado de esa forma.

    Por el momento, me mostraré algo escéptico al respecto. Y si lo publican, pues genial. Ojalá ocurra, me encantaría estar equivocado en esto.

    ResponderEliminar
  13. Alguien se ha pasado por las editoriales extranjeras para ver que tienes traducido. La alemana tiene unos 80 productos ya, la francesa 7 AP completos más mundo, módulos, básicos y hasta novelas, el que menos el italiano. Y las licencias fueron concedidas en 2011 por lo que se ve. Y además ofrecen PDF (cosas que aqui todavía no se estila mucho). En serio se ve un mercado en españa, con lo que vemos. No se...

    ResponderEliminar
  14. Y se me olvidaba esta frase: "International Pathfinder Society Venture Captains and Lieutenants".. Aqui en la Pathfinder Society aun no tenemos ni Venture Captain ni capitulo oficial ni nada, como si tienes muchos otros paises.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Parece la pescadilla que se muerde la cola... sin traduccion es dificil tenerlo y sin tenerno ¿es dificil que lo traduzcan?.

      Sobre el castellano... http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol

      ..segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, tras el chino mandarín con 420 millones de hablantes nativos, y lo hablan como primera y segunda lengua más de 460 millones, superando los 500 millones de personas si contamos a los que lo han aprendido como lengua extranjera, pudiendo ser la tercera lengua más hablada por el total de hablantes, con más de 20 millones de estudiantes y la segunda en comunicación internacional tras el inglés. El español posee la tercera mayor población alfabetizada del mundo (un 5,47% del total), es la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación, y la tercera lengua con más usuarios de Internet (164 millones, 7,8% del total).

      Os juro que no entiendo como no sale rentable, de verdad... aunque en Alemania se compre mas que en España, el castellano no es España.

      Eliminar
    2. Mira, ahí si te doy la razón, y me lleva a otro pensamiento... ¿No sería lógico que las propias editoriales AMERICANAS publicaran en ambos idiomas? A veces cuando hablamos del tema parece que la cosa va dirigida a los cuatro gatos (o no xD) que hablamos por aquí... ¿Pero y la comunidad sudamericana? ¿Y la comunidad hispana estadounidense? No sé... VUELVO A DECIR que no tengo ni pajolera idea del apartado empresarial... Pero traducirlo en la propia Paizo, y sacarlo a la venta a la vez... ¿No daría más ventas? :S

      Eliminar
    3. Yo no me fío mucho de que una editorial estadounidense traduzca a otros idiomas, porque al no tener experiencia pueden ocurrir cosas raras como en el GURPS Lite, que en algunos momentos confundieron el español con el italiano. Además, ten en cuenta que existen numerosos giros locales en cada país hispanohablante, y la persona que tradujera el libro tendría que hacer malabarismos para que los lectores de todos los países no sintieran que están leyendo una traducción que no estaba destinada a ellos.

      Por poner un ejemplo, en Chile no se conduce sino que se maneja, no se comen fresas sino frutillas, y en lugar de melocotones hay duraznos. Imagina todas las palabras diferentes que hay, luego piensa en las frases hechas que también se emplean y, finalmente, calcula cuantas hay en cada país hispanohablante.

      Eliminar
    4. Sí... Entiendo lo que dices... Pero supongo que, obviando al que tenga la facilidad del inglés, siempre sería más cómodo leer una lengua hispana xD

      Y aunque suene un poco tonto, muchos hemos crecido con las traducciones latinas de las películas de disney de toda la vida y no ha habido ningún problema... XD Obviamente, el que hace una traducción debe ser cuidadoso y recordar que está traduciendo para un sector "amplio"... Volviendo a las películas que comento, es verdad que se colaba algún verbo o alguna palabra "rara" para el de aquí, pero los traductores y dobladores sabían que debían pensar también en un público objetivo más allá del charco, y evitaban poner demasiadas cosas que llevaran confusión...

      En fin, que no intento decir nada "tajante", solo digo que es cuestión de hacer las cosas bien, no se si me explico xD

      Eliminar
    5. Pienso como Mr P- De hecho lo que me "molesta" en cine o TV,en libros no se nota. No es tanto la palabra como la entonacion, qeu se hace rara.

      Por poner un ejemplo, la serie Heroes... " Salva a la porrista, salva al mundo" XD. Tanto mis amigos como yo decimos porrista cuando nos referimos a la animadora de Heroes, porque lo vimos en ingles con subtitulos y los subtitulos no eran españoles. Se ha quedado con la porrista XD. Ningun problema en eso, por mi parte al menos.

      Preferiria un manual con alguna cosa como lo de porrista,duraznos o manejar en castellano a que solo lo saquen en ingles.

      Aunque tengo qeu reconocer que el encargado de la traducción tendria que darle algunas vueltas, no le va a salir "tan facil".

      Eliminar
    6. Con el mismo ejemplo de la porrista... todos mis amigos y yo preferimos ver la serie en version original con subtitulos en latino a verla en latino. Si no fuera solo yo, creeria qu es cosa mia, pero nos pasa a muuchos. Por eso digo que aunque lo prefeririamos en español, en latino lo preferiria al ingles; y entiendo el ingles mas que de sobra para leer un manual de rol en ingles que ni seria el primero ni el ultimo.

      De todas formas, no lo van a hacer, o al menos, no lo han hecho aun y tiempo han tenido , asi que........ Lo que no quita para que me pregunte siempre que sale este tema, la misma cuestion.

      Eliminar
    7. Yo estaría encantado de ver traducciones pensadas para todo el mundo hispanoparlante si eso significa precios asequibles y cuantioso material para elegir. Mi miedo va más por la reacción de ciertos sectores que a diferencia de Lordrommer, que entiende que en cada sitio se usan diferentes palabras y santas pascuas, pondrían el grito en el cielo porque no se ha traducido un término en "español de verdad" (que usualmente se asocia al español que se habla en su pueblo, y que difiere del que se habla en el pueblo de al lado).

      Una de las situaciones más divertidas que he vivido a tal respecto fue un compañero de la universidad que se quejaba porque los argentinos empleaban "vos" en lugar de "tú", sin caer en la cuenta que él (imagino que porque en su zona se hablaba así) usaba una palabra que sonaba como "ojotro" en lunar de "vosotros".

      Eliminar
  15. Francamente, nada me haría más feliz que tener Pathfinder en castellano. Además, conozco a varias personas del club de rol a las que les encantaría tener el manual. La 3.5 sigue siendo una edición muy popular, y quienes la prueban quedan encantados. Ya sólo con los básicos me daría por satisfecho.

    ResponderEliminar
  16. De Jordi en su blog, el 1 de septiembre de 2012 en relaión a la traducción de Paizo:

    "Pathfinder? No creáis que no me gustaría. El sistema lo conozco, y las aventuras que he leído me gusta. Como bien dice Mundo de Tinieblas, es mucho material:

    "Habrá que matar- Dijo don Francisco de Quevedo. – Y puede que mucho. -Solo tengo dos manos- Respondió Alatriste. -Cuatro-apunté yo-”.

    Fuente: http://zjordi.blogspot.com.es/2012/08/el-futuro-de-d.html

    Mucho debería haber cambiado para que ahora si...

    ResponderEliminar
  17. Más cosas sobre lo que piden, del 2009 en Zona Fandom:

    "En efecto. Estuve comentando el tema con Steinkel, de Aventuras en la Marca del Este, y me dijo que estuvieron tratando el tema con Paizo, pero que las condiciones son bastante duras y no era un tema como para cerrarlo a la ligera."

    http://www.zonafandom.com/juegos-de-rol/pathfinder-core-rulebook-a-la-venta

    Asi que los chicos de la Marca sabran algo...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, nosotros hablamos hace ya su tiempo con ellos y las condiciones eran bastante duras. Por aquel entonces obligaban a publicar a un ritmo determinado, además de credenciales y experiencia en el sector. Cosa que nosotros no teníamos entonces, ni creo que hoy tampoco en la cantidad requerida. Para nosotros era poco menos que imposible. Aunque estoy seguro que habrá suavizado mucho sus condiciones de un tiempo a esta parte.

      Eliminar
  18. Mas cosas, de la misma Lisa en 2008, ya pensaba en español, y como se ve, no ha cuajado.

    Lisa Stevens wrote:

    dunadan wrote:

    - I will have some troubles because i am the only english speaker of my group... it's too early to think about a spanish version?

    We are working on a license with a top Spanish RPG company. More when we finalize the license. But help for the Spanish market is hopefully on the way!

    -Lisa

    http://paizo.com/threads/rzs2il4s?Thoughts-from-a-newbie#8

    ResponderEliminar
  19. Olvidaos del mercado americano. ¿Sabéis cuanto rol en español vende Devir USA? Nada.

    Y en cuanto al mercado hispanoparlante de América del sur, siempre que hemos comentado el tema me han venido a decir que no contara con él (y se supone que Devir Brasill, aunque sea por proximidad, algo sabrá del asunto).

    La cita mía de Mundo de Tinieblas era totalmente correcta... en la fecha en que la puse. Y hasta aquí puedo leer.

    ResponderEliminar
  20. Yo creo que si hay un candidato en España para publicar Pathfinder es Edge. En mi opinión son los que tienen una estructura más sólida para traducir, maquetar y también para "arriesgarse" a sacar un producto de estas características.

    ResponderEliminar
  21. Hola a todos ojala traduzcan al español pathfinder, y que no sea Devir, ya que a mi personalmente la empresa no me parece que cuide mucho a los productos y a los posibles clientes vease el fiasco con los modulos de D&D3.5 dragonlane , para mi gusto preferiria edge, pero lo mas importante es que pathfinder viera la luz en el mercado español.
    un saludo t larga vida a la marca

    ResponderEliminar
  22. Leyendo la noticia/nota mi idea es que podría salir como una traducción SOLO en PDF.
    Pero claro, luengo llega Jordi con un comentario que le sitúa a un nivel que le capacita a ser presidente de España: "ni confirmar ni desmentir" XD

    Yo estoy en el grupo para los que ya es tarde porque se han lanzado a la edición en inglés, pero me alegraría que estuviese disponible en nuestro idioma.

    Solo espero que @Juanjo (bowie) se equivoque y Edge no le ponga las zarpas encima (puaj) :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues mira, no me parecería mal tu idea!

      Quizá pudiese salir un reglamento en físico, y después suplementos, aventuras o expansiones en pdf y solo en físico bajo demanda... yo que sé... Igual estamos diciendo barbaridades empresariales, que se yo...

      Yo al menos, lo que tengo de paizo o dcc lo empiezo a consumir en pdf... Mucho más barato, tantaneo como el colacao (lo compras y lo tienes al momento sin salir de casa ni esperar envíos) y luego puedes imprimirlo, subrayarlo, anotar... Obviamente depende de para que lo quieras xD Pero envidio que haya ese mercado con el material en inglés... Y que rabia haberlo descubierto tan tarde!!

      Eliminar
  23. Esto ya se venía hablando de hace tiempo.
    http://www.comunidadumbria.com/comunidad/foros/tema/29719?__Pg=1

    ResponderEliminar
  24. La verdad es que esto llega tan tan tarde... que no se sabe si es un acierto o no. La editorial que lo sacará portugues y español? solo hay una editorial que trabaje así.

    El tiempo lo aclarará todo. Sea como fuere si el mercado aumenta con más opciones en nuestro idioma siempre es positivo.

    ResponderEliminar
  25. Personalmente sí lo compraría, el básico y los módulos. Mi inglés es muy malo, y aunque tengo algunos productos de la línea, son más un capricho que otra cosa.

    ResponderEliminar
  26. Respecto a la oportunidad de sacarlo ahora, bueno, nunca es tarde si la dicha es buena.

    Desde luego, la empresa que lo saque debería tener un plan de negocio muy estudiado. Aunque los planes liugo se vienen a bajo, te sirven para prepararte para la posible evolución del mercado.

    La idea de aprovechar sinergias entre la edición en castellano y la de portugués es muy interesante. Pero aconsejaría a la empresa que lo saque que debe conocer muy bien las peculiaridades de ambos mercados. El potencial de hacerlo bien es enorme.

    ResponderEliminar
  27. Os ruego que me disculpéis por los errores ortográficos pero con el móvil no me deja corregir.

    Fantasmas...

    ResponderEliminar
  28. El remate sería que saliera en español y acto seguido anunciaran una nueva edición XD

    ResponderEliminar
  29. Es algo que me encataria ver. Aunque no publiquen todo. Lo único es que tienen que fijarse en que si publican APs nuevos puede haber material de cualquier libro de pathfinder RPG con lo que tendran que poner apendices con esos datos

    ResponderEliminar
  30. No se trata sólo de enteneder on el inglés. Se trata de no ser tontosdelculo y reclamar en nuestro idioma algo tan básico como un juego de rol tan importante. Pero como siempre, atrasados respectoa franceses y alemanes, asumimos que leer cosas en inglés sea normal, y encima presumimos de saber inglés. De eso no se debe presumir, porque se presupone.

    ResponderEliminar
  31. Sinceramente, ojala no salga NADA en español. La mejor forma de aprender inglés es con algo que te apasione. Si logramos que la juventud se esfuerce en aprender inglés para entender bien las reglas (como hice yo hace 25 años)quizá pongamos un granito de arena para que poco a poco nuestros jóvenes sean mas competitivos y el país en general se beneficie por ello.

    ResponderEliminar
  32. Esta claro que por lo menos interés hay en este juego. Yo creo que con una gestión prudente de los lanzamientos, eligiéndolos bien y con un ritmo adecuado a nuestro mercado, sería una linea de cierto éxito.

    Por otra parte: Es mi opinión pero creo que muchos Masters (y jugadores) "hardcore" -como soy yo- aunque tengan casi todos los manuales en inglés se los volverían a comprar en castellano. Tanto para ellos mismos, como por facilitar las cosas a los otros jugadores/masters con los que juegan, como por puro coleccionismo e incluso por apoyar a la editorial
    ¿Creeis que no?... no os imagináis cuanta gente, anglosajona y española por igual, conozco que en algún momento me ha comentado que se compra material de Paizo, entre otras cosas, "para apoyar a una editorial que hace las cosas bien..." (o al menos mejor que las otras).

    En cuanto a los "Adventure Paths" creo que funcionarían mejor en tomos de tapa dura recopilando toda la A.P.

    ResponderEliminar
  33. Y el siguiente paso, Javier Murillo, es que dejen de enseñar el castellano en la escuela. Total, para lo que sirve. Yo quemaría todo libro en nuestro idioma y obligaría a las bibliotecas a tener solo libros en inglés (o en alemán, o en chino, o en árabe, o en ruso...). Tonterías a parte, espero que lo traduzcan de una vez por todas, aunque sea los manuales principales y algunos escenarios de campaña. No se trata ya de saber o no inglés, pero es que poder disfrutar de un producto en tu propio idioma, por mucho que conozcas otros, no tiene precio.

    ResponderEliminar
  34. Estoy a caballo entre Javi Murillo y Dani Alcaide. Yo también empece hace trillones en inglés y he sacado beneficio de ello en la vida, eso es cierto. Pero de ahí a imponerlo no me parece coherente. Para un desarrollo fluido y comprensión del juego a todos los niveles, el poder disfrutar un juego de rol en tu lengua materna es indiscutiblemente lo mejor. Por otra parte existen los ya mencionado "traductkicks" y ¿cuantas veces me he remitido a la versión en inglés (si bien no exenta de errores, vease FAQs o FUCs como las llaman mis jugadores, jeje) y he podido sacar una interpretación coherente de algo dispar en castellano? Muchas como seguro que todos vosotros. A pesar de todo, sigo apoyando un juego en lingua mater, a pesar de que creo que Pathfinder en particualr, despues de la no muy buena cosecha del nuevo D&D (4ªed), tire para atrás a los poderosos editores... se me ocurre... no se como lo véis...

    ResponderEliminar
  35. Yo tengo cerca de 30 manuales (entre los pequeñitos y los de verdad) de Pathfinder y más de la mitad son paja... Pero bueno, hay que decir que si salieran en español, me volvería a comprar 3 o 4 cosas que ya tengo en inglés... el básico, gazeteer y algunos de zona tambien...
    Que traduzcan, que somos muchos!
    Un saludo.

    ResponderEliminar